qīnɡqīnɡlínɡshànɡbǎi

作者:佚名 〔汉〕
原文 繁体版

青青陵上柏,磊磊涧中石。

青青上栢磊,澗澗石人生。

人生天地间,忽如远行客。

天地閒忽如,遠行客鬥酒。

斗酒相娱乐,聊厚不为薄。

相娱樂聊厚,不為薄驅車。

驱车策驽马,游戏宛与洛。

筞駑馬游戲,宛與洛何郁。

洛中何郁郁,冠带自相索。

郁人自索索,衢羅夾樂王。

长衢罗夹巷,王侯多第宅。

矦多第宅兩,宫遥朢雙闕。

两宫遥相望,双阙百余尺。

百余尺樂讌,心意戚所迫。

极宴娱心意,戚戚何所迫?

极宴聊心意,戚戚自所迫?

译文

作者:佚名

汉译陵墓上长得青翠的柏树,溪流里堆聚成堆的石头。人生长存活在天地之间,就好比远行匆匆的过客。区区斗酒足以娱乐心意,虽少却胜过豪华的宴席。驾起破马车驱赶著劣马,照样在宛洛之间游戏著。洛阳城里是多麼的热闹,达官贵人彼此相互探访。大路边列夹杂著小巷子,随处可见王侯贵族宅第。南北两个宫殿遥遥相望,两宫的望楼高达百余尺。达官贵人们虽尽情享乐,却忧愁满面不知何所迫。

英译Green Green, the Cypress on the RidgeGreen green the cypress* on the ridge,stones heaped about in mountain streams:between heaven and earth our lives rush pastlike travelers with a long road to go.Let this measure of wine be our merriment;value it highly, without disdain.I race the carriage, whip the lagging horses,roam for pleasure to Wan and Lo**.Here in Lo-yang, what surging crowds,capped and belted ones chasing each other;long avenues fringed with narrow alleys,the many mansions of princes and peers.The Two Palaces face each other from afar,paired towers over a hundred feet tall.Let the feast last forever, delight the heart --then what grief or gloom can weigh us down?

🖋 作者介绍

佚名
汉代

📜 佚名 名句

「咫尺愁风雨,匡庐不可登。只疑云雾窟,犹有六朝僧。」
「篱落疏疏小径深,树头花落未成阴。 儿童急走追黄蝶,飞入菜花无处寻。」
「天下无难事,在乎人为之。不为易亦难,为之难亦易。吾非千里马,然有千里志。旦旦而为之,终亦成骐骥。」

🏛 同为汉代诗词

初平诗 蔡邕
翠鸟诗 蔡邕
蔡邕